"Digam-me, como se chama
este jogo que estão a jogar?
A regra parece nova:
que jogo, que jogo singular!"
Chanson du conseil pour le maintien des occupations
(Canção do conselho para a manutenção das ocupações, letra de Alice Becker-Ho, Maio de 1968. A partir da canção "Nos soldats à La Rochelle", cantada por Jacques Douai)
Rue Gay-Lussac, les rebelles
N’ont qu’les voitur’s à brûler.
Que vouliez-vous donc, la belle,
Qu’est-ce donc que vous vouliez ?
Refrain :
Des canons, par centaines.
Des fusils, par milliers.
Des canons, des fusils,
Par centaines et par milliers.
Dites-moi comment s’appelle
Ce jeu-là que vous jouiez?
La règle en paraît nouvelle:
Quel jeu, quel jeu singulier!
La révolution, la belle,
Est le jeu que vous disiez.
Ell’ se joue dans les ruelles,
Ell’ se joue grâce aux pavés.
Le vieux monde et ses séquelles,
Nous voulons les balayer.
Il s’agit d’être cruels ;
Mort aux flics et aux curés.
Ils nous lancent comme grêle
Grenades et gaz chlorés.
Nous ne trouvons que des pelles
Et couteaux pour nous armer.
Mes pauvres enfants, dit-elle,
Mes jolis barricadiers,
Mon cœur, mon cœur en chancelle,
Je n’ai rien à vous donner.
Si j’ai foi en ma querelle
Je n’crains pas les policiers.
Mais il faut qu’ell’ devienn’ celle
Des camarad’s ouvriers.
Le gaullisme est un bordel,
Personne n’en peut plus douter.
Les bureaucrat’s aux poubelles :
Sans eux on aurait gagné.
Rue Gay-Lussac, les rebelles
N’ont qu’les voitur’s à brûler.
Que vouliez-vous donc, la belle,
Qu’est-ce donc que vous vouliez?
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário